L’hayakuchi kotoba ou j’ai la langue qui fourche

Commençons d’abord l’article par une délicieuse chanson de maître Charles : Bourrée d’allitérations, elle est un peu le parfait exemple de ce que serait une chanson en virelangue (j’aurais pu citer aussi des chansons de Bobby Lapointe), du nom de ces phrases compliquées à prononcer, même avec un débit modéré. Ainsi… Lire la suite…

Dakara koko ni kita ! (Tatsuo Nakamoto – 1970)

Si vous vous demandez s’il existe un équivalent japonais à Woodstock (le concert), la réponse est : oui, ça s’appelle Nakatsugawa Nihon Folk Jamboree. Si vous vous demandez s’il existe un équivalent japonais à Woodstock (le film), la réponse est: oui, ça s’appelle Dakara koko ni kita ! Bon, vous… Lire la suite…

Gazon béni

  Alors voilà, au début j’étais parti pour vous faire un article sur Kazuo Watanabe, professeur d’université spécialiste en littérature française, humaniste traducteur de Rabelais et d’Erasme (exercice qui l’a occupé durant la Seconde Guerre Mondiale) et membre du collège de pataphysique avec le grade de satrape (excusez du peu) : Lire la suite…