Inaka michi

Se pencher un peu sur la traduction de chansons, c’est sympa. Après Arigato, voici les paroles du dernier morceau de l’album de Chu Kosaka, Inaka michi :

Dōmo gobusata shite masu 
Minasan okawari nai desu ka 
Boku wa itatte genki desu 
Natsukashii furusato e no tayori 
Nagai hateshinaku nagai 
Sabishii totemo sabishii 
Me ni ukabu no wa amai furusato no furui  Inaka michi
Dote no azemichi tsuku shinbō
Yama no kizutsuki kuyashī shinbō
Boku wa itatte genki desu 
Furusato to tomodachi e no tayori
Nagai hateshinaku nagai 
Sabishii totemo sabishii 
Solitaire, terriblement solitaire…
Me ni ukabu no wa amai furusato no furui  Inaka michi

Cela fait longtemps que je vous ai écrit.
Comment allez-vous tous ?
Moi, je me porte parfaitement bien.
Réconfort nostalgique du pays natal.
Long, interminablement long…
Solitaire, terriblement solitaire…
Devant mes yeux se dessine le tendre vieux chemin de campagne de mon pays natal.
Le sentier entre les rizières demande patience,
La montagne blessée, une endurance amère.
Moi, je me porte parfaitement bien.
Réconfort de mon pays natal et de mes amis
Long, interminablement long…
Solitaire, terriblement solitaire…
Devant mes yeux se dessine le tendre vieux chemin de campagne de mon pays natal.

Du même tonneau (ou presque) :

Lien pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.